Festival 2011:

Horaire/ Schedule
Programme officiel du Festival
Billets et réservations

Longs métrages / Long features

10 1/2

À l’origine d’un cri

Deux frogs dans l’Ouest

Funkytown

Gratien Gélinas, un géant aux pieds d’argile

Hollywood et les Indiens

J’ai oublié de te dire

Korkoro/Liberté

La domination masculine

L’Arnacoeur

Le hérisson

Les Fros

Les porteurs d’espoir

L’immortel

Nannerl, la soeur de Mozart

Paris, Je t’aime

Pour toujours, les Canadiens

Tête de turc

The Timekeeper

Tournée

Tromper le silence

Vous n’aimez pas la vérité 4 jours à Guantanamo

Courts métrages / Shorts

Les Fros

les fros

Durant les années 30, les travailleurs étrangers qui se rendaient en Abitibi, afin de travailler dans les mines et les forêts, étaient mieux connus sous le sobriquet de « Fros », expression tirée de l’anglais « foreigners ». De nos jours, alors que la majorité des Québécois de souche ont lentement délaissé leurs emplois dans le domaine de la foresterie, des immigrants venant d’un peu partout sur la planète ont pris leur place, transformant lentement mais sûrement le paysage abitibien. Les débroussailleurs d’aujourd’hui se font malien, tchadien ou roumain, et ils ont beaucoup de choses à dire, autant sur leur terre d’accueil que sur la vie en général.

In Abitibi, hundreds of kilometres from the city, thousands of workers go up North, as did Jos Montferrand and François Paradis. Working as brush cutters, these 21st-century lumberjacks discover Quebec’s boreal forest. Far from their families, they spend five or six months a year in logging camps that mirror a new Quebec. Quebecers of French-Canadian descent and Neo-Quebecers from Africa, Eastern Europe and Asia work side by side. All have come to earn a living in the forest. Filmmaker Stéphanie Lanthier invites us to spend an entire season inside this northern micro society. Using a direct cinema technique in the style of Pierre Perrault, she documents the lives of the brush cutters, “exiled” men of all ages and nationalities who share with her their nostalgia, pride and fascination with the forest surrounding them — a habitat that from June to October is both threatening and benevolent to those who dwell within it and dare to embark on the adventure.

Précédé de:

La formation des nuages (Marie-Hélène Turcotte) 1 min.

Évocation sensible de la naissance du désir, La formation des nuages nous fait suivre la transformation d’une jeune fille de l’enfance à l’état adulte. Par la simplicité et la grâce du dessin, Marie-Hélène Turcotte capte toutes les subtilités de cette transition. Avec grâce et sensibilité, ce premier court métrage se transforme alors en envoûtant poème visuel.

& Sodade (Aurélie Resch) 13 min

Un vieux cheval rate son numéro un soir de représentation et provoque la colère du directeur, qui décide de le vendre à la boucherie chevaline. Un mime violoniste, qui s’est pris d’affection pour l’animal, le rachète avec l’aide de ses amis et quitte le cirque pour l’emmener finir ses jours sur la terre qui l’a vu naître, la Camargue. Un itinéraire sensible à travers le pays commence pour cet homme et ce cheval, scellant une étrange complicité.

An aging horse that made a travelling circus’s reputation stalls during his live routine one evening. The unforgiving manager decides to do away with him and sells him to the local butcher. With his friends’ help, a violinist mime emotionally attached to the animal buys it back and takes it away, back to its native land in Camargue.

Auditorium Jules-Verne

5445 Baillie Street, Vancouver

Lun. 21 fév./Mon. Feb.21, 2011

6:30 pm : Les Fros

Stéphanie Lanthier, 2010, 1h11 min

les fros

Programme simple $10 (Les Fros, prédécé de La formation des nuages & Sodate)

ou /or

Programme double $15 : (6:30 pm:Les Fros & 9:00 pm: Tromper le silence)

S.v.p. toujours préciser les titres désirés / Please always give us the titles for the single/double bill

Options
Titres choisis/Films titles
 

Carte de membre du Festival / Membership card

Vous devez vous procurer votre carte de membre (vous ne l'achetez qu'une seule fois et la présenterez chaque fois que vous viendrez à l'Auditorium)

You must buy your membership card (one time only) and present it for each screening you attend.

x